新浪首页|新浪山东|资讯|同城|美食|旅游|汽车|城市|教育|健康|读图| @新浪山东|惠购

|邮箱|注册

新浪山东> 教育 >新闻播报>正文

新浪山东独家对话《山师学者》:山东师范大学著名学者李自修

A-A+2017年3月24日16:46新浪山东评论

  新浪山东:您有许多的译著,如《马克思主义与形式》、《世界·文本·批评家》、《批评旅行:六十年代以后》等等,还有众多小说翻译作品为人熟知,比如《汤姆叔叔的小屋》、《烈药》等等。在潜心从事研究及翻译的过程中,最令您难忘的是什么?

  李自修:我翻译的不多,有的出版的次数多一些。翻译我觉得它是一个坐冷板凳的工作,是一个孤独的工作,不是有句话说板凳要坐十年冷吗?尤其在有微机和互联网之前,相当困难。所以最难忘的就是,在翻译过程中,你肯定要不断的遇到困难,不断的遇到挑战,你去克服了这个困难、克服了挑战,这就是你最难忘的,你感到无比的喜悦。翻译从它的工作状态来说,它是一个孤独的坐冷板凳的工作,从社会的角度来说是一个不被理解的工作。因为什么呢?翻译和论著比起来,翻译不算科研成果。我记得译林出版社的社长,叫李景端,曾经为这个打抱不平。他自己说了他还没有声望,他就找了当时在三零一医院疗养的季羡林先生,就说季老,您得给我们翻译界的人得呼吁一下,一个是稿费太低了,再一个不算成果不行啊。他也找过别的人,我也听别人说过,北大,我原来的老师,李赋京先生,他就说理论著作的翻译,应该算是科研成果。因为翻译的过程中你得首先懂,你不懂这个理论翻译出去就和原来不一样了,这本身就是研究。他另外说,像翻译哈代的《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》、《还乡》、《大卫·科波菲尔》,应该算是。为什么呢?因为他做了研究,翻开他的书,哪一本小说都是400多页的,都有详细的注释,这个注释就是他的研究成果。李景端到了三零一医院找到季羡林先生,季羡林说,我可以呼吁,但是能不能成功也不敢说。

  从社会上来说,不太被理解的一个工作,不懂外语的人可能觉得,这个还不容易翻译吗,一个单词对一个单词翻译就行了。它不是那样。因为一种语言代表一种文化,所以语言的转换代表文化的转换。咱们平时经常说的“打个落花流水”,翻译成英文,一个“落”、一个“花”、一个“流”、一个“水”,什么意思啊,老外他不懂。还有一些成语也是这样,叶公好龙,你把“叶公好龙”这几个字都翻成英文他也不懂。因为它有故事在里头,所以翻译从语言学、从文化学的角度来看,它是不同语言的转换、不同文化的转换。从具体的操作过程来说,应该是分两个阶段,一个是理解,再一个是表达。理解,你充分理解原文,再一个你怎么用地道的汉语表达出来。做到这一点很难,一般的翻译就难,文学翻译、理论翻译我觉得就更难。我女儿的一个朋友,在青岛开了一个饭店,叫步云店,她让我翻译,一定要意译。我说你就翻,BuYun就行。她说为什么不能翻英文呢?The Cloud Walking Restaurant。那外国人就不敢去了。走在云彩上他不掉下来吗?它不一样。咱说步云,觉得好像就是平步青云这些联想,外国人没这些联想,就很难把它传达过去。在理解和表达过程当中,理解了的东西,你不一定能表达出来。我往往遇到这样的情况,理解了,好像中文就在口头上呼之欲出,但说出来就不恰当。既然它分这两个阶段,那么前一个阶段,对于原著的原文你得要有很深的造诣,翻译成中文,你驾驭中文的能力也得有一定的水平,不然的话,它不是翻译了。这一点,我觉得自己在翻译当中,经常遵循的一个原则就是吕叔湘说的,翻译家应该是杂家,不光是翻译家,你搞翻译,你就应该首先是做一个杂家,就是杂七杂八你什么东西都得懂一点才行。你不一定精通,你翻译它可能牵扯到方方面面。比如说翻译小说,小说涉及生活当中的方方面面。我在大学上学的时候,张谷若先生他教我翻译,他也这样说,他没有说杂家,他说你要积累你的知识面要很广。他说他在翻译过程当中,遇到问题,向喝醉酒的人请教,喝醉酒的人他有一些特殊的心理。这位老先生,我们现在知道他是汉译英,实际上他的英译汉也特别好,英译汉他没发表过作品。这位先生是咱们烟台市芝罘区的人,没有出过国,但是他的英文相当好,口语差一点,他对伦敦的方言他都有研究,他翻译的东西,伦敦方言他都知道。反而当时,在解放前有一些外教都要向他请教,比方说Let’ s和Let us有什么不同,他就能讲出好多不同来。所以要进行翻译,首先要做一个杂家,知识储备要足。另外还要多请教,向书本请教、向别的师友请教,现在还可以说向网络请教。

[上一页] [1] [2] [3] [4] [下一页]

保存|打印|关闭

官方微博

    官方微博

更多>>微博推荐

新浪首页|新浪山东|资讯|城市|汽车|美食|时尚|旅游|同城|微导航

新浪简介|新浪山东简介|广告服务|联系我们|客户服务|诚聘英才|网站律师|通行证注册|产品答疑

新浪公司版权所有

分享到微博 返回顶部