4月22日和5月21日,由济南市侨联与山东师范大学外国语学院联合主办的“侨界啄木鸟在行动”活动举行。5名外教和7名学生兵分5路,对济南市区的主要景点、街道及涉外酒店的双语标志,尤其是英文译法进行了实地调研,发现拼写错误、翻译不全等英文误译近400余处。

  [挑错大队] 沃尔玛入口缺指示 芙蓉街等地的错不少

  山东师范大学外国语学院大三本科生曲慧宁表示,第一天他们率先去了沃尔玛超市、宽厚里、黑虎泉和五龙潭公园等地。

  在沃尔玛超市,外教发现入口处缺乏英文指示标志,“其实简单标注一个WALMART就可,不用特意标注‘Entrance’,外国人就知道这是什么超市了。”在芙蓉街、曲水亭街、世茂购物商城,外教发现了诸多错误,其中不乏低级的拼写错误及汉语式英语。在芙蓉街的入口及出口处、在世茂商城的厕所处则缺乏或者没有醒目的英文标识。

  随后,小组又来到了宽厚里、黑虎潭和五龙潭公园。外教对翻译到位、指向明确的标识毫不吝啬的给予了赞美,并对其中存在的问题直接指出并给予了明确的修改建议。

  [这里更严重] 机场40多处翻译不当 标注过度更易犯迷糊

  在济南遥墙国际机场,发现翻译不当和翻译缺失的有40处。如机场寄快件处,应将Express 改 为 Express Packages,另一处的Cabin Baggage 应 改 为 Carryon Luggage。

  在机场的航班状态一栏,中文为“控制流量,延迟登机”,机场显示的英文标识是flow control。对此,外教表示,英文直接译delayed即可,无需说明原因,标注多了反而会为外国游客带来困扰。

  此外,外教还建议机场出口处应增加Bus和Taxi的指示牌,以便于引导外国旅客寻找乘车点。此外,济南机场到市中心的大巴,可以标示To Jinan City Center。

  [挑完错干啥] 400余处误译一半拼写错误 提交论证后再勘误

  山东师范大学外国语学院研究生车玲燕就随济南市侨联办公室副主任刘平、山东师范大学外国语学院外籍教师Darrell Burnett 一起到了济南西客站排查。

  “‘自助’用self-service比用automatic要好;‘爱心妈 妈 小 屋 ’用 Loveing Mother House比Mother Nursery更好……”在西客站售票处和候车大厅,外教很快发现了几个问题。

  在西客站地下停车场,有个厕所的英文标识“toilet”被拼写成“torilet”。

  两天活动结束,5个小组共发现了近400个误译,据了解,这些误译中拼写错误占比最大,几乎占到一半左右。

  “后期我们将参考相关文献,对这些调查出的误译进行权威论证后,出具相关报告,递交给侨联,再由他们呈递给相关部门,争取早日勘误。”外国语学院英语系主任徐彬表示。

  济南这些chinglish看了确实闹笑话

  厕所:torilet应为toilet自助:automatic应为self-service控制流量,延迟登机:flow control应为delayed机场寄快件处:Express应为Express Packages

  外地神翻译也不少指路不成反致迷路

  钱潮路:钱来了路?“钱潮路”被译成:“MONEYIS-COMING ROAD”美政路:美国政府路?“美政路”被译成“The United States Government Road”。(综合)